europAMICI di ANGELO BRANDUARDI



FUTURO ANTICO

*

A L'ENTRADA DEL TEMPS CLAR
An der Schwelle des Frühlings

An der Schwelle des Frühlings
um von Neuem mit der Freude zu beginnen
und den Eifersüchtigen zu reizen
wollte die Königin zeigen wie verliebt sie ist.
Gehe deines Weges, Eifersüchtiger!
Laß uns tanzen unter uns!
Sie ließ überall ausrufen
daß es bis zum Meer
kein Mädchen und keinen Burschen geben solle
der nicht tanzen kommt zum fröhlichen Fest.
Der König kommt von seiner Seite
um den Tanz zu stören
denn er ist in großer Furcht
daß man ihm die April-Königin raubt.
Sie will nichts machen,
da sie keine Linderung von dem Greis erhält
aber von einem anmutigen jungen Mann
der die köstliche Frau gut zu erleichtern weiß.
Wer sie denn zum Tanzen und
ihren hübschen Körper zum Wiegen bringt
wird wahrlich sagen können
daß es auf dieser Welt nichts Vergleichbares gibt
mit der fröhlichen Königin.

(Übersetzung: Monika Wegener)

*

LA REDONDA

Ich möchte gerne
ein solches neues Lied machen,
das gefällig wäre,
wenn ich es machen könnte.
Aber die Vernunft führt
meinen Gesang und beschleunigt ihn.
Deshalb will ich, solange ich lebe,
der Schönen dienen,
die es gerne bestätigt.
So tun gastfreundliche Leute,
demütige und unwirtliche,
charmante und unbeständige.

Denn von dummen Leuten
und von den alten
erobere ich das Wohlwollen,
so verschwiegen ist er (der Gesang)
daß er kein einziges Mal den Unwillen nicht besiegt
einem Fehler gegenüber.
Das Gute habe ich geliebt,
denn sie hat mir ihre Liebe geschenkt.
Die Fähigkeit, zu dichten,
die edle Freigiebigkeit des Alters
die habe ich gerne als Freundin.

Deshalb, sei meine teure Freundin,
mein schönes Vergnügen,
und der König von Kastilien,
Herr Alfons, der in erlesener Weise
Tüchtigkeit willkommen heißt,
wo Ruhm erneuert wird,
dessen Würde anzieht;
dort, Lied, geh dort hin!
Dich würde ich aber nicht geben,
Schlußstrophe, und sträube dich dagegen,
daß man dich verstümmelt,
denn das metrische Schema würde nicht stimmen.

Übersetzung von Meta Reinhardt

*

LOIBERE RISEN
Das Laub senkt sich

Das Laub senkt sich von den Bäumen hin
ins Tal, daß die Äste bloß stehen.
Blumen tun kund
dass sie alle zerstört sind
schön war ihr Glanz.
So sehr bedeckt der Reif mit großer Hand
schmutzige Wurzeln,
darüber bin ich betrübt.
Nun, ich begreife:
nachdem der Winter so kalt ist
wird daraus neue Freude hervorgehen.
Helft mir hunderttausend weitere Freuden erklingen zu lassen
die die Maiblüte hervorbringen kann.
Rosen die fallen von den roten Lippen meiner Dame,
davon will ich singen.
Umhüllt mich die Kälte aller ihrer Wurzeln Geschmackes begehrend
die sind an ihrer Liebe gescheitert.
Würbe ich um ihre Gunst, dränge ich nach mehr Freuden so die Liebliche
mich erfreut.

*

LOS SET GOYTS
Die sieben Freuden

Von den sieben Freuden wollen wir berichten
und, voller Andacht singend,
demütig grüßen die holde Jungfrau Maria.

Gegrüßet seist du, Maria, voller Gnade
der Herr sei mit dir, holde Jungfrau.

Jungfrau, vor der Geburt warst du
rein und ohne Fehl
bei der Geburt und nach der Geburt
warst du unverdorben.

Jungfrau, drei Könige aus dem Morgenland
reiten frohen Mutes
ein Stern weist Ihnen den Weg
und sie kommen zu Deinem Haus.

Jungfrau, die fünfte Freude,
die du erlebtest um deinen teuren Sohn
er war auf dem Ölberg
zum Himmel sahst du ihn flehen.

Übersetzung gesichtet von Monika Wegener

*

ONCE I HAD A SWEETHEART
Ich hatte einst einen Liebsten

Ich hatte einst einen Liebsten, nun hab ich keinen mehr
er ging fort und verließ mich, ging fort und verließ mich
er ging und verließ mich in Kummer und Leid.
Letzte Nacht in süßem Schlummer träumte mir, ich sähe
mein eigenes kostbares Juwel säße lächelnd bei mir
mein eigenes kostbares Juwel säße lächelnd bei mir.
Doch als ich erwachte, fand ich es nicht so vor
meine Augen überfloßen mit Tränen wie eine Quelle
meine Augen überflossen mit Tränen wie eine Quelle.
Ich werde durch England, Frankreich und Spanien ziehen
mein Leben lang werde ich über die wässrige See streifen
mein Leben lang werde ich über die wässrige See streifen.

*

SCARBOROUGH FAIR

Wenn du nach Scarborough Fair gehst,
Salbei, Minze, Petersilie und Thymian
bring das Zeichen meines Bedauerns
hin zu der Dame die ich einst liebte.
Ich wünschte mir als Geschenk ein Leinenhemd
Salbei, Minze, Petersilie und Thymian
sag ihr, daß ich keine Stickerei will
aber, daß sie wisse, daß ich sie noch liebe.

Für mich genüge ein Acker von Erde
Salbei, Minze, Petersilie und Thymian
dieses Haus zwischen Meer und den Dünen
und die Frau, die ich einst liebte.
Ich werde zurückkehren um meine Felder zu bestellen
Salbei, Minze, Petersilie und Thymian
und Ebenen von blühenden Eriken
weil sie wissen soll daß ich sie noch liebe.

*

CALENDA MAIA

Weder Maientag
noch Buchenblätter
noch Vogelgesang
noch Gladiolen
können mir gefallen,
würdige und fröhliche Dame,
bis ich empfange
einen eiligen Boten
von Eurer Schönheit
selbst, der mir berichtet
von neuem Vergnügen
und Freude
welche die Liebe mir bringt
und ich eile
zu Euch, treue Dame
und möge der Eifersüchtige
getroffen fallen
bevor ich Euch verlassen muß.

Meine Liebe,
Gott verbietet
daß der Eifersüchtige
jemals lachen sollte
über mein Unglück
weil er teuer bezahlen würde
für seine Eifersucht
wenn er trennen würde
zwei sich so Liebende
denn ich würde nie mehr fröhlich sein
und Freude ohne Euch
würde mir nichts bedeuten,
ich würde gehen
wo niemand
mich je wieder sehen würde
ich würde sterben, würdige Dame
an dem Tag, an dem ich Euch verlöre.

Gnädige Dame,
jedermann preist und verkündet
Eure angenehme Tugend,
und wer auch immer
Euch vergißt
führt ein wertloses Leben,
deshalb verehre ich Euch,
vornehme Dame
weil ich Euch auserwählt habe
als die Edelste
und die Beste
vollkommen in Tugend
ich habe Euch gepriesen
und gedient
edler als Erec zu Enide war.
Ritter Engles,
ich habe es gemacht und beendet
hier habt Ihr das Tanzlied.

Übersetzung gesichtet von Monika Wegener

*

COMMENT QU'A MOI

Obwohl, weit von mir
Ihr, hohe Dame, seid,
seid Ihr dennoch, im Geiste, in meiner Nähe
bei Tag und Nacht.
Weil die Erinnerung mich leitet
in jener Weise, daß ich immer, ohne Pause, sehe
Eure überragende Schönheit
Euren graziösen Gang
Eure Weise, ehrlich zu sein
und die Frische Eurer Erscheinung
weder bleich noch dunkel
ich sehe sie ohne Verharren, ohne Pause.
Dame, voller Anmut
Euer hoher Wert
Eure überragende Güte
und Eure ausgezeichnete Sanftmut
und Eure wohlwollende Gewalt
haben mich zu dem Punkt geführt an dem
meine Liebe ohne schlechten Gedanken bei Euch,
die ich verehre, bleibt.
Aber der Wunsch der sich die Mühe nimmt
meine Müdigkeit zu vergrößern
und mit der Angst vor dem Tod
zumindest daß Gott mir die Möglichkeit gewährt
daß hier zu Euch, die Ihr die Blume seid
zwischen allen Blumen der Welt
ich bald zurückkehren werde.

(Übersetzung: Alain Llopis)

*

EDI BEO THU HEVEN QUENE
Segen über dich, Himmelskönigin

Segen über dich, Himmelskönigin
der Trost der Menschen
und die Seligkeit der Engel
Mutter ohne Makel und reine Jungfrau
so wie keine andere auf der Welt ist
Du bist höchst offensichtlich die beste aller Frauen
meine holde Dame höre mein Gebet
und habe Mitleid mit mir, wenn es dein Wille ist.

Du bist emporgestiegen als erster Tagesstreifen
der von der dunklen Nacht trennt
aus dir entsprang ein neues Licht
das die ganze Welt erleuchtet hat
es gibt keine Jungfrau wie dich
so rein, so schön, so frisch, so strahlend
holde Dame, habe Mitleid mit mir
und lasse Gnade walten bei deinem Ritter.

Blüte sproß aus einer Wurzel
der Heilige Geist blieb bei dir
das war die Heilung für die Menschheit
und um unsere Seelen ein für allemal zu befreien
gnädige Dame, mild und sanft
ich rufe zu dir um Gnade
ich bin dein Diener mit jedem Teil von mir
in jeder Art und Weise zu der ich fähig bin.

Du bist Erde für gute Saat
auf dich kam der Tau des Himmels hinunter
aus dir sproß die gesegnete Frucht
der Heilige Geist hat sie in dir gesät
führe uns heraus aus Angst und Schrecken
die Eva heraufbeschworen hat für uns in Bitterkeit.

Übersetzung von Anne Roos

*

IMPERAYRITZ DE LA CIUTAT JOYOSA

Herrscherin der fröhlichen Stadt
des Paradieses der ewigen Freude
von Sünden rein, voller Tugend,
Mutter von Gott durch göttliches Werk,
holde Jungfrau mit Engelsgesicht
gesegnet von dem gnädigen Gott
mögest du nachsichtig sein mit unseren Taten
auf daß wir trotzdem gelangen zum himmlischen König.

Die Rose duftet süß und lieblich,
der Brunnen der Gnade wird nie versiegen
Ehrenpalast, wo das Bündnis geschieht
zwischen Gott und Mensch zu unserer Rettung.
Durch den wahren Gott wird der Mensch gerettet
denn seine Sünden zählen nicht mehr.
Wie er als Mensch starb, ohne Zweifel,
so stand er als Gott aus dem Grab.

Blume der Blumen, süß, lieblich und fromm,
den Engel Gottes sehen wir voll Zorn und Grimm
und weil Gott ihn schickt, uns zu strafen
hat er den Degen schon erhoben.
Darum mögest du befehlen lassen,
daß er den Degen nicht zücke und uns
vergeben werde
unsere Sünden am heutigen Tag
und wir in Frieden und Freude leben.

Übersetzung gesichtet von Marie-Noelle Kreilos

*

GAUDETE
Freut euch!

Freut euch ! Freut Euch !
Christus wurde von der Jungfrau Maria geboren.
Freut euch !

Es kommt die Zeit der Gnade
die wir begehren
ergeben erwachsen Gesänge der Freude.

Gott wurde Mensch,
in der Herrlichkeit der Natur
die Welt wurde erneuert durch Christus
den Herrscher.

Die von Ezechiel geschlossene Tür
wurde durchschritten
von wo das Licht ausging, wird man Rettung finden.

Also wird unsere Versammlung
für einen Glanz singen
gesegnet sei der Herr, Heil unserem König.

*

PERSONENT HODIE

Es erklingen heute die Stimmen der Kinder
sie loben mit Freude den der für uns geboren wurde
gegeben vom höchsten Herrn
erwachsen im Leib einer Jungfrau.

Geboren in der Welt ist er eingehüllt in Stoff
in eine Krippe gelegt im Stall der Tiere
Herrscher der höchsten Wesen
der Fürst der Hölle hat seine Beute verloren.

Es kommen drei Weise, bieten Geschenke dar
suchen das Kind, dem Sternchen folgend
verehren sie ihn, bieten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.

Und alle kirchlichen jungen Leute und Kinder
singen wie die Engel:
"Du bist in die Welt gekommen,
Lob sei dir als dem Innersten
und deshalb Ehre dem Herrn in der Höhe des Himmels."

Übersetzung der italienischen Übersetzungen
von Marisa Mantovani: Sandra Bloh

Zurück zu
IVN / Diskografie